第(2/3)页 有些要好的三两结群,玩那副快要被磨没了花纹的扑克;有些则用骰子赌钱,钉在地板上的长桌上摆满了各式各样的赌具和替代‘钱’的小方卡。 有些除了干活就是睡觉,房间里贴满了剪好的、海边姑娘的海报——据一名水手说,这些东西在船上是硬通货,和香烟、朗姆酒一样的硬通货。 只是他断句有点问题,笑得很浪荡。 “你们在船上养动物吗?” 骂完费南德斯,心满意足的刀刃要领着罗兰、仙德尔与赫雷斯去找水手们赌钱。 罗兰不喜欢这项活动,赫雷斯倒是感兴趣。 (尤其是在那使人看不清东西的油灯下,一群人围着橡木酒桶,吞着彼此的呼吸,用长满老茧的手把扑克砸来砸去——还要自己捡。罗兰不明白那有什么乐趣。) (顺便,刀刃离开前提醒他,不要随便和船上的人握手——为什么?) “动物?” 年轻的水手挠挠头皮:“以前养过鸟儿,先生,但后来它飞走了…哦,还有狗,不过船长不喜欢动物…” “那是因为他知道不能害了动物,”侧躺在吊床上的水手用破衣服盖着上半身,夹着烟卷的那条胳膊垂在外面,随着海浪晃来晃去,“你们这些年轻人可不老实…” 他呲着满口黑牙,眼球在罗兰和仙德尔身上打着转——他想要人问他‘为什么’,然后就能彻彻底底讲出来。 但没有人问。 “我们多久能到?” “两天,先生。”更年轻的水手有些局促。 尤其是当仙德尔注视他时,罗兰看见他脸红了。 “你们时常握手吗?” 罗兰还惦记着刀刃的话。 没头没尾,年轻的水手不明白。 “什么,先生?握手?我们通常用嚷的。” “我是说——” “有人提醒你了,小先生,”挂在吊床上的猩猩嘿嘿笑了起来,“我看着是最好的提醒,到哪都行得通的提醒,小先生。我奉劝您,不仅不要和船上的年轻人握手,也永远不要和超过十三岁的男孩握手——” 「咿…」 - 女士可真是… 「天真无邪?」 - 这印象留在脑袋里,我就再也不想和其他人握手了。 「别人也会嫌弃你的,罗兰。」 - 我可… 第(2/3)页